靠谱推荐广州增城区实力讲师全程考研辅导机构今日一览

时间:2024-12-06 12:57:29点击:5

考研辅导机构

新航道考研

学校简介

新航道考研涵盖考试研究、课程研发、图书发行、题库开发、测评答疑服务等。师资教研阵容强大、教学资源丰富、科学有效的课程体系、热情周到的贴心服务。为学员提供更好更多的智慧教育产品和服务,帮助更多学员实现人生价值和梦想。研发系列线上精品课程,线下小班课互动沉浸式学习相结合,提升考生学习效率。

学校优势

1.始终坚持特色教学辅导,坚持服务好每一位学子,以考研教育为主紧紧围绕优良教学

2.以线上+线下的学习方式,得到广大学子的认可;以实力教师教学团队建设为主,体现教学质量,努力提供更好的教学。

3.为各地分校规定统一课程体系,配备统一授课师资,提供统一资料讲义等,可以让分校服务与总部服务的一致性,实现标准化的服务要求;

4.以学员服务为中心、以教学质量为导向,坚持以人为本,快乐工作,快乐生活。

考研辅导机构

考研的面试还没开始,已经有机智的同学开始提前准备2026考研的备考了,现在开始为期一年的准备时间可以帮助很多同学充分备考,就像很多同学选择了考研机构考研集训营一样,都是因为这样的理由,而这里也并没有让学员们失望,他在用他自己的实力去向学员们证明,他们的选择是正确的,那么也有很多还没有开始备考或者还没选择备考机构的学员都会好奇,北京考研机构考研全年集训营怎么样?是不是如大家所说的那样优秀呢?或者二他是为什么才能够被称之为优秀呢。

考研辅导机构

全职考研准备阶段:

1.1月-2月准备阶段

备考方案:搜集报录比、往年分数线以及各院校专业排名信息,确定目标院校和专业,选择是否需要报辅导班。

2.3月-8月强化阶段

备考方案:这期间进行第一轮系统复习,如果基础比较差,建议报个考研机构全年集训营,效果更好。

3.9月-11月提升阶段

备考方案:该阶段直击重难点,总结归纳做题技巧,并且该记得记,该背得背。另外也要关注考研报名信息。

4.11月-12月冲刺阶段

备考方案:进行第三轮复习,总结往年出题思路查漏补缺,同时可以进行模拟考。调整好心态,安排好作息时间。

5.1月-3月复试阶段

备考方案:考研复试分从三方面开始准备:英语听说、专业课准备、综合面试,另外关注复试信息、调剂信息等。

考研辅导机构

在职考研备考规划:

1.基础阶段11月-6月

备考方案:根据个人情况,确定目标院校,由于在职备考,时间有限,建议报个考研机构考研辅导班。

2.强化阶段7月-9月

备考方案:系统复习,全面提升。对重点知识板块进行深刻理解、系统把握和重点记忆,加大练习量。

3.提升阶段9月-11月

备考方案:查漏补缺,系统训练。重点突破复习中的盲点、难点,如果有老师帮助,可以事半功倍。

4.冲刺阶段11月-12月

备考方案:研究真题出题思路,进行实战模拟,检查复习效果,增加临场经验。关注考研考试相关信息。

5.复试阶段1月-3月

备考方案:查出分数之后,密切关注目标院校分数线,过了线,全身心准备复试,过了*线没过院校线,关注调剂信息。

考研英语不会翻译怎么办

在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。

1. 词类转译法

由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性(如动词转化为名词,形容词转化为名词等),从而使翻译更加流畅。

2. 补充法

有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。

3. 省略法

由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。

4. 顺译法

英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。

5. 反译法

对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。

在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。

6. 分译法

将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。

如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。

会议决定把一些学生转到另一所学校去。

7. 代词

代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。

8. 名称和地点

知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫(Whorf)。

9. 从被动到主动

许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语“人”。

汉语特有的被动词可以选择,如“能”、“使”、“将”等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。

10. 从句

(1)主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把“这”或“这件事”放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。

主语从句通常由正式主语构成:

It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句(过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)。

(2)宾语:从前面往后面翻译。

(3)表语:从前面往后面翻译。

(4)同位语:主语部分正常,同位语句首加上“即”。

(5)定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。

(6)状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。

11. 特殊结构 如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。

【温馨提示】:为了不影响您的试课体验,您可以先拨打老师电话进行咨询预约。

预约试听

请保持电话畅通,稍后会有专业老师与您回电。

Copyright © 2016-2023 17sok.com All rights reserved. 网站备案号:豫ICP备2023006871号.

该文章由用户自行发布上传,本站不承担任何责任,如有侵权请联系删除。

电话咨询 客服 预约